Dienstleistungen

In meinem Übersetzungsbüro werden sowohl allgemeinsprachliche als auch Fachtexte aus dem Polnischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Polnische übersetzt. Dies gilt sowohl für einfache als auch beglaubigte Übersetzungen.

Fachtext – z.B. folgende Fachgebiete: Jura, Verwaltung, Wirtschaftswissenschaft, Medizin, Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Landeskunde, Geschichte, Politikwissenschaft, Soziologie, Psychologie, Pädagogik, Technik, Bauwesen

Normales Arbeitstempo – Übersetzung von bis zu 5 Seiten pro Tag

Beschleunigtes Arbeitstempo – mehr als 5 Seiten pro Tag

Auf den Preis für die Übersetzung haben folgende Faktoren Einfluss:

  • einfache oder beglaubigte Übersetzung;
  • Länge und Schwierigkeitsgrad des Ausgangstextes;
  • Wie zeitkritisch ist die Übersetzung? Normales Arbeitstempo oder beschleunigtes Arbeitstempo?
  • Format des Ausgangstextes und der damit verbundene Formatierungsaufwand.

Im Falle von beglaubigten Übersetzungen wird der Preis je Seite mit 1125 Anschlägen mit Leerzeichen berechnet, bei normalen (nicht beglaubigten) Übersetzungen sind es 1600 Anschläge mit Leerzeichen. Jede angefangene Seite der Übersetzung wird wie eine ganze Seite behandelt.

Beim beschleunigten Arbeitstempo steigt der Preis um 50%. Analog verhält es sich bei Übersetzungen von Texten in gedruckter (nicht elektronischer) Form oder bei Manuskripten.

Vor der Durchführung des Auftrags wird ein kostenloses Angebot erstellt. Um ein Preisangebot zu erhalten, nehmen Sie bitte telefonisch Kontakt mit unserem Übersetzungsbüro auf oder füllen das Kontaktformular aus. Sie sollten auch den zu übersetzenden Text an uns senden. Die für das Angebot eingesandten Materialien werden vertraulich behandelt. Unverzüglich nach der Zusendung des Textes bekommen Sie eine Rückinformation mit dem Preis für die Übersetzung. Nachdem das Angebot Ihrerseits angenommen wird, setzen wir den Auftrag um.

Ich biete Ihnen die folgenden Arten des Dolmetschens aus dem Deutschen ins Polnische und aus dem Polnischen ins Deutsche an:

  • Konsekutivdolmetschen;
  • Simultandolmetschen;
  • Dolmetscherbegleitung.

Das Konsekutivdolmetschen beruht auf dem Dolmetschen von kurzen oder längeren Abschnitten mündlicher Aussagen. Der Redner unterbricht die Aussage und gibt dem Dolmetscher Zeit für das Dolmetschen; nach dem Dolmetschen setzt der Redner die Aussage fort, bis zu nächster Pause. Der Dolmetscher teilt, anhand seiner in Echtzeit angefertigten Notizen, den Sinn der Aussage mit – alle wichtigen Informationen (nicht der wortgetreue Inhalt der Rede) werden in einer logischen Ordnung wiedergegeben. Das Simultandolmetschen ist ein Dolmetschmodus, der zeitgleich mit der Redezeit erfolgt. Die Dolmetscherbegleitung ist die Anwesenheit und sprachliche Hilfe des Dolmetschers während eines Treffens, eines Ereignisses oder einer Reise, wenn Verständigung in einer Fremdsprache erforderlich ist. Je nach der Situation greift der Dolmetscher auf unterschiedlichen Techniken des Dolmetschens zurück.

Die Arbeitszeit des Dolmetschers beginnt in der im Vorfeld mit dem Auftraggeber abgesprochenen Zeit, in der sich der Dolmetscher dem Auftraggeber zur Verfügung stellt, und endet im Moment der Entlassung des Dolmetschers aus dessen Pflichten. Die Arbeitszeit umfasst auch die Pausen, die der Ablauf der Veranstaltung, in deren Rahmen das Dolmetschen stattfindet, bedingt. Spätestens drei Tage vor Beginn des Dolmetschens soll der Auftraggeber dem Dolmetscher sämtliche Materialien übermitteln, die der ordnungsgemäßen Vorbereitung auf seine Arbeit dienlich sein können. Der Dolmetscher muss Zugang zu ihnen haben, um sich mit den zu übersetzenden Inhalten und der Fachterminologie vertraut zu machen. Die übermittelten Materialien werden vertraulich behandelt.

Der Preis für das Dolmetschen wird durch folgende Faktoren beeinflusst:

  • Art und Weise der Veranstaltung;
  • Thematik und Schwierigkeitsgrad der Aussagen.

Vor der Durchführung des Auftrags wird ein kostenloses Angebot erstellt. Um das Preisangebot zu erhalten, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem Übersetzungsbüro auf oder füllen das Kontaktformular aus. Unverzüglich bekommen Sie eine Rückinformation mit dem Angebot für das Dolmetschen. Nachdem das Angebot angenommen wird, wird zum vereinbarten Zeitpunkt der Auftrag umgesetzt.

Dolmetsch-Proben:

 

Unser Übersetzungsbüro korrigiert Texte der deutschen und polnischen Sprache, hauptsächlich Übersetzungen, im Hinblick auf formale Richtigkeit und Sinntreue.

Die Korrektur einer Übersetzung ist die Prüfung und Berichtigung des Zieltextes (der Übersetzung) hinsichtlich der sprachlichen (und nicht der sachlichen!) Korrektheit. Vor der Durchführung der Korrektur übersendet der Auftraggeber dem Übersetzungsbüro sowohl den Ziel- als auch den Quelltext.

Die Textkorrektur ist die sprachliche Berichtigung des Textes, unabhängig davon, ob und aus welcher Sprache er zuvor übersetzt wurde. In diesem Falle übermittelt der Kunde dem Übersetzungsbüro nur den zu korrigierenden Text in der Zielsprache.

Zur Korrektur werden nur Texte in elektronischer Form angenommen. Nicht angenommen werden Texte, deren zahlreiche sprachliche Schwächen bewirken, dass sie eigentlich neu übersetzt/geschrieben werden müssten. Die Korrektur bedeutet nicht die Umgestaltung eines sehr einfach bzw. unbedarft verfassten Textes in einen stilistisch anspruchsvollen Text, der z.B. idiomatische Wendungen enthält, sei es in der polnischen oder deutschen Sprache.

Der Preis für die Korrektur hängt vom Arbeitsaufwand ab, der für die Prüfung und Berichtigung des Textes notwendig ist. Üblicherweise betragen die Kosten der Korrektur die Hälfte des Preises für die Übersetzung des jeweiligen Textes (sei es ein allgemeinsprachlicher Text oder ein Fachtext).

Vor der Durchführung des Auftrags wird ein kostenloses Preisangebot erstellt. Um ein Preisangebot zu erhalten, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem Übersetzungsbüro auf oder füllen das Kontaktformular aus. Unverzüglich bekommen Sie eine Rückinformation mit dem Preisangebot für die Korrektur. Nachdem Sie das Angebot angenommen haben, setzen wir den Auftrag um.

ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN FÜR ÜBERSETZUNGS- UND DOLMETSCHDIENSTLEISTUNGEN DES ÜBERSETUNGSBÜROS DES ÜBERSETZERS UND DOLMETSCHERS FÜR DIE DEUTSCHE SPRACHE DR. ŁUKASZ BRZANA

I. GRUNDLEGENDE BESTIMMUNGEN

1. Die allgemeinen Geschäftsbedingungen bestimmen die Regeln der Erbringung von Dienstleistungen, die durch Kancelaria Tłumacza Języka Niemieckiego Dr Łukasz Brzana [Übersetzungsbüro des Übersetzers und Dolmetschers für die deutsche Sprache Dr. Łukasz Brzana] angeboten werden, darunter Umfang und Art der erbrachten Dienstleistungen, Bedingungen des Abschlusses und der Durchführung der Verträge über die Erbringung von Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen und die Vorgehensweise bei Reklamationen.
2. Das Akzeptieren der vom Dienstleister angebotenen Bedingungen bedeutet, dass sich der Dienstleistungsempfänger mit den vorliegenden Geschäftsbedingungen bekannt gemacht hat, den darin enthaltenen Bestimmungen zustimmt und sich zu ihrer Einhaltung verpflichtet. Werden die allgemeinen Geschäftsbedingungen nicht akzeptiert, werden die Auftragserteilung und die Nutzung von Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen, die der Dienstleister anbietet, nicht möglich sein.

II. DEFINITIONEN

1. Dienstleister – Kancelaria Tłumacza Języka Niemieckiego Dr Łukasz Brzana [Übersetzungsbüro des Übersetzers und Dolmetschers für die deutsche Sprache Dr. Łukasz Brzana], Adresse: ul. Konrada Bielskiego 7/30, 20-153 Lublin, Steuer-Identifikationsnummer [NIP]: 5431828143, Firmenidentifikationsnummer [REGON]: 061608056, Tel. +48 81 479-47-70, Mobil: +48 609-132-110, E-Mail: info@lukaszbrzana.eu, E-Mail: lukasz.brzana@gmail.com.

2. Dienstleistungsempfänger – natürliche Person, juristische Person oder Organisationseinheit, die keine juristische Persönlichkeit besitzt, für die der Dienstleister Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen erbringt, die auf der Internetseite beschrieben werden;

3. Internetseite – Internetseite des Dienstleisters, die unter der Web-Adresse www.lukaszbrzana.eu betrieben wird, die dem Dienstleistungsempfänger den Zugang zu Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen ermöglicht;

4. Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen – die durch den Dienstleister für den Dienstleistungsempfänger erbrachten Dienstleistungen: schriftliche Übersetzungen, sprachliche Korrektur von Texten, Dolmetschdienstleistungen, aus dem Polnischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Polnische;

5. Vertrag über die Erbringung von Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen – Vertrag zwischen dem Dienstleister und dem Dienstleitsungsempfänger, dessen Gegenstand die Erbringung von Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen durch den Dienstleister ist, gemäß den Bestimmungen und Regeln, die in den allgemeinen Geschäftsbedingungen bestimmt werden;

6. Allgemeine Geschäftsbedingungen – die vorliegenden Geschäftsbedingungen der Erbringung von Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen:

III. ART UND UMFANG DER ERBRACHTEN DIENSTLEISTUNGEN

1. Gemäß den Bestimmungen der vorliegenden allgemeinen Geschäftsbedingungen erbringt der Dienstleister Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen in den folgenden Bereichen:
A. Übersetzungen (einfache und beglaubigte) – aus dem Polnischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Polnische, allgemeinsprachliche und Fachtexte, u.a. aus den folgenden Bereichen: Rechtswesen, Verwaltung, Wirtschaftswissenschaft, Medizin, Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft, Kulturwissenschaft, Geschichte, Politikwissenschaften, Soziologie, Psychologie, Pädagogik, Technik, Bauwesen,

B. sprachliche Korrektur von Texten (hauptsächlich von Übersetzungen im Polnischen und im Deutschen), die auf der Prüfung und Korrektur von Texten im Hinblick auf die Sprache (und nicht den sachlichen Gehalt) beruht.

C. Dolmetschen – aus dem Polnischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Polnische, unter Anwendung folgender Dolmetschtechniken: Konsekutivdolmetschen,
Simultandolmetschen, Dolmetscherbegleitung.

IV. BEDINGUNGEN DER ERBRINGUNG VON DIENSTLEISTUNGEN

1. Um Übersetzungs- oder Dolmetschdienstleistungen zu nutzen, richtet der Dienstleistungsempfänger an den Dienstleister telefonisch, persönlich, mittels des auf der Internetseite zur Verfügung gestellten Kontaktformulars oder direkt per E-Mail eine Angebotsanfrage. Die Angebotsanfragen, die an den Dienstleister mithilfe des auf der Internetseite zur Verfügung gestellten Kontaktformulars oder per E-Mail gerichtet werden, werden vom Dienstleister rund um die Uhr im gesamten Kalenderjahr angenommen. Die Angebotsanfrage sollte zumindest die Art der erwarteten Dienstleistung und die erwartete Frist der Erbringung der Dienstleistung beinhalten. Mit der Angebotsanfrage sollte der Dienstleistungsempfänger den zu übersetzenden Text (Quelltext) zusenden. Das Richten einer Angebotsanfrage an den Dienstleister bedeutet nicht, dass der Dienstleistungsempfänger von den Übersetzungs- oder Dolmetschdienstleistungen des Dienstleisters Gebrauch machen muss. Das Angebot, das der Dienstleister erstellt, ist unentgeltlich.
2. Auf der Grundlage der durch den Dienstleistungsempfänger an ihn gerichteten schriftlichen Angebotsanfrage erstellt der Dienstleister unverzüglich, in schriftlicher Form (E-Mail) ein Angebot für die Erbringung der Übersetzungs- oder Dolmetschdienstleistung (weiter: „Angebot“), das (je nach Art der Dienstleistung) folgende Bestandteile enthält:
- Art und Weise der Übergabe von Materialien an den Übersetzer,
- Kosten der Erbringung der Dienstleistung,
- Abgabetermin,
- Bedingungen der Abnahme der Übersetzung,
- Zahlungsfrist und Zahlungsbedingungen, eventuell
- andere zusätzliche Bedingungen der Erbringung der Übersetzungs- oder Dolmetschdienstleistung.
Vor dem Erstellen des Angebots kann der Dienstleister vom Dienstleistungsempfänger zusätzliche Informationen/Dokumente anfordern, die er zur Erstellung des Angebots als notwendig erachtet. Das Angebot stellt ein Angebot des Dienstleisters im Sinne der Vorschriften des polnischen Zivilgesetzbuches dar.
3. Zum Abschluss des Vertrages über die Erbringung von Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen kommt es, sobald der Dienstleister dem Dienstleister gegenüber schriftlich (E-Mail, Brief) erklärt, dass er den Bedingungen des Angebots des Dienstleistungsempfängers zustimmt. Der Dienstleister beginnt mit der Umsetzung des Vertrags über die Erbringung von Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen, nachdem der Dienstleistungsempfänger alle im Angebot aufgeführten Bedingungen erfüllt hat.
4. Der Dienstleistungsempfänger verpflichtet sich die Regel zu respektieren, dass zur Übersetzung keine Inhalte von rechtswidrigem Charakter geliefert werden dürfen, von denen im Art. 8 Abs. 3 Nr. 2 Buchst. b) des polnischen Gesetzes über die Erbringung von elektronischen Dienstleistungen vom 18. Juli 2002 (GBl. Dz. U. Nr. 144, Pos. 1204) die Rede ist, darunter Inhalte, über die der Dienstleistungsempfänger nicht verfügen darf. Der Dienstleistungsempfänger erklärt, dass er zur Beauftragung des Dienstleisters mit der Erbringung der Übersetzungsdienstleistung anhand des Ausgangstexts berechtigt ist und dass die Umsetzung der Übersetzung keine Rechte Dritter, insbesondere Persönlichkeitsrechte oder Urheberrechte verletzt.
5. Falls der Dienstleistungsempfänger ein Gewerbe betreibt, sollte er bei der Auftragserteilung die vollständigen Rechnungsdaten angeben. Nach der Umsetzung der Dienstleistung stellt der Dienstleister eine Rechnung aus, die in elektronischer Form an die E-Mail-Adresse des Dienstleistungsempfängers oder auf seinen Wunsch hin auf dem Postweg (an die vom Dienstleister angegebene Adresse) geschickt wird.
6. Falls der Dienstleistungsempfänger seinen Verbindlichkeiten nicht fristgerecht nachkommt, behält es sich der Dienstleister vor, Dienste externer Rechtssubjekte in Anspruch zu nehmen, u.a. Inkassounternehmen und Rechtskanzleien, sowie anderer Rechtssubjekte, die Daten über unredliche Geschäftspartner sammeln, z.B. polnisches Nationales Schuldregister oder polnisches Büro der Wirtschaftsauskunft. Wenn vereinbart wird, dass das Honorar des Dienstleisters im Voraus zu bezahlen sei, oder dass eine Anzahlung zu erfolgen habe, behält sich der Dienstleister das Recht vor, die Durchführung der Übersetzungsdienstleistung zurückzuhalten, bis die Zahlung des jeweils vereinbarten Betrags erfolgt.
7. Der Vertrag über die Erbringung von Übersetzungs- oder Dolmetschdienstleistungen wird für den Zeitraum der Umsetzung der Dienstleistung abgeschlossen. Der Verzicht auf die Erbringung der Übersetzungsdienstleistung sollte in schriftlicher Form erfolgen.
8. Wenn der Dienstleistungsempfänger auf die Erbringung einer Übersetzungsdienstleistung oder sprachlicher Korrektur verzichtet, ist er verpflichtet, dem Dienstleister ein Honorar für die tatsächlich erbrachte Dienstleistung, die bis zum Augenblick des Erhalts des Verzichts des Dienstleistungsempfängers erfolgt ist, und eventuell andere Kosten der Durchführung der Übersetzungsdienstleistung, die der Dienstleister getragen hat, zu bezahlen.
9. Wenn der Dienstleistungsempfänger auf die Erbringung der Dolmetschdienstleistung in einer Frist verzichtet, die weniger als 6 Tage vor dem Termin des Beginns der Dolmetschdienstleistung beträgt, ist er verpflichtet, 30% des Honorars für die Erbringung der Dienstleistung zu bezahlen, jedoch nicht weniger als das Honorar für 3 Stunden der Dolmentschdienstleistung. Wenn der Dienstleistungsempfänger auf die Erbringung der Dolmetschdienstleistung in einer Frist verzichtet, die weniger als 3 Tage vor dem Termin des Beginns der Dolmetschdienstleistung beträgt, ist er verpflichtet 60% des für die Erbringung der Dienstleistung vereinbarten Honorars zu bezahlen, jedoch nicht weniger als das Honorar für 6 Stunden der Dolmentschdienstleistung. Wenn der Dienstleistungsempfänger auf die Erbringung der Dolmetschdienstleistung am Tage ihrer Durchführung verzichtet, ist er verpflichtet, das vollständige Honorar für die vereinbarte Dolmetschdienstleistung und die vollständigen Reisekosten des Dienstleisters zu dem abgesprochenen Ort der Durchführung der Dolmetschdienstleistung zu bezahlen.
10. Die Abnahme der Übersetzungen/der sprachlichen Korrekturen erfolgt auf eine zwischen dem Dienstleister und dem Dienstleistungsempfänger vereinbarte Art und Weise. Der Dienstleister bietet den unentgeltlichen E-Mail-Versand des Scans der Übersetzung an die durch den Dienstleistungsempfänger angegebene E-Mail-Adresse und die Herausgabe der Übersetzung am Sitz des Dienstleisters an. Überdies kann der Dienstleister auf Kosten des Dienstleistungsempfängers die durchgeführte  Übersetzung/sprachliche Korrektur des Textes per Einschreiben oder per Kurier schicken. Als Tag der Durchführung der Übersetzung/der sprachlichen Korrektur des Textes gilt der Tag des Versands der Übersetzung/der sprachlichen Korrektur per E-Mail oder das Datum der Aufgabe der Übersetzung/der sprachlichen Korrektur des Textes per Post oder per Kurier. Nimmt der Dienstleistungsempfänger die Übersetzung/sprachliche Korrektur persönlich entgegen, so gilt das Datum, das im Angebot als das Datum der Erbringung der Übersetzungsdienstleistung angegeben wurde.
11. Eine eventuelle Haftung des Dienstleisters, die in Verbindung mit der Durchführung des Vertrages über die Erbringung der Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen entsteht, wird auf den Betrag des Honorars beschränkt, die der Dienstleistungsempfänger im Falle einer ordnungsgemäßen Erfüllung des Vertrages zu zahlen hat. Die Beschränkung der Haftung findet unabhängig von der rechtlichen Grundlage des geltend gemachten Anspruchs Anwendung. Die obige Beschränkung gilt nicht für die Situation, in der die Haftung in der vollständigen Höhe durch zwingende Rechtsvorschriften bestimmt wird. Der Dienstleister haftet nicht für Schäden des Dienstleistungsempfängers, die sich aus Gründen ergeben, die vom Dienstleister nicht zu vertreten sind (sog. höhere Gewalt), u.a. für solche, die aus
Störungen bei Internetanbietern resultieren.
12. Der Dienstleister verpflichtet sich, Informationen/Unterlagen, die ihm zur Durchführung der Übersetzung/der sprachlichen Korrektur des Textes und der Übersetzung zur Verfügung gestellt wurden, keinen Dritten zugänglich zu machen, wobei eventuelle Unterauftragnehmer hiervon ausgenommen sind. Die Geheimhaltungsverpflichtung gilt nicht für die vom Dienstleistungsempfänger gelieferten Materialien, die im Internet, in der Presse und in anderen Quellen allgemein zugänglich sind.

V. REGELN DER ERSTELLUNG DES ANGEBOTS FÜR ÜBERSETZUNGS- ODER DOLMETSCHDIENSTLEISTUNGEN

A. ÜBERSETZUNGEN
1. Die Höhe des Honorars des Dienstleisters für die Durchführung der Übersetzung ist von den folgenden Faktoren abhängig:
Übersetzungsart (einfache/beglaubigte Übersetzung),
Termin der Ausführung der Übersetzung – (normales/beschleunigtes Arbeitstempo),
Schwierigkeitsgrad des Textes (allgemeiner Text/Fachtext),
Größe des Auftrags (Menge der Seiten zu übersetzen),
Ausgangsformat (Notwendigkeit/keine Notwendigkeit, den Ausgangstext zu bearbeiten).
2. Im Falle der einfachen Übersetzung umfasst eine Standardseite 1600 Anschläge inklusive Leerzeichen des Ausgangs- oder Zieltextes, hingegen im Falle der beglaubigten Übersetzung 1125 Anschläge inklusive Leerzeichen des Ausgangs- oder Zieltextes. Jede angefangene Seite wird zur vollständigen Seite aufgerundet.
3. Im Falle der Ausführung der (einfachen oder beglaubigten) Übersetzung im normalen Arbeitstempo realisiert der Dienstleister bis zu 5 Seiten der Übersetzung pro Tag. Im beschleunigten Arbeitstempo kann die Anzahl der übersetzten Seiten 5 Seiten pro Tag übersteigen. Als Tage der Ausführung der Übersetzung gelten nicht: Samstage, Sonntage, gesetzliche Feiertage sowie der Tag der Annahme des Auftrags.
4. Das Honorar des Dienstleisters für die Ausführung einer Seite der Übersetzung im beschleunigten Arbeitstempo beträgt 50% mehr als das für das übliche Arbeitstempo festgesetzte Honorar. Analog verhält es sich es im Falle einer schriftlichen Übersetzung, wenn der Text, der übersetzt werden soll, in gedruckter (und nicht elektronischer), schwer lesbarer Form oder als Manuskript vorliegt.
B. SPRACHLICHE KORREKTUR DER TEXTE
5. Im Rahmen der sprachlichen Korrektur von Texten erbringt der Dienstleister folgende Dienstleistung: sprachliche Korrektur, die auf der Prüfung und Berichtigung des Zieltextes im Hinblick auf die sprachliche (nicht sachliche) Korrektheit beruht. Die Bedingung der Erbringung dieser Dienstleistung durch den Dienstleister ist, dass der Dienstleistungsempfänger sowohl den Ausgangstext als auch den Zieltext (die Übersetzung) liefert, Korrekturen des Textes im Hinblick auf seine sprachliche Richtigkeit, ohne Rücksicht darauf, ob und aus welcher Sprache er zuvor übersetzt wurde (der Dienstleistungsempfänger liefert dem Dienstleister nur den Text, der korrigiert werden soll).
6. Der Preis für die Korrektur hängt vom Arbeitsaufwand ab, der für die Prüfung und Berichtigung des Textes notwendig ist, also vor allem von der Menge der Fehler, die zu berichtigen sind. Der Satz für eine Seite (1600 A.m.L.) wird individuell mit dem Dienstleistungsempfänger abgesprochen und beträgt in der Regel 50% des Übersetzungspreises.
7. Im Rahmen der Dienstleistung der sprachlichen Korrektur von Texten werden nur Texte in editierbarer elektronischer Form angenommen. Nicht angenommen werden Texte, deren zahlreiche sprachliche Schwächen bewirken, dass sie eigentlich neu übersetzt/geschrieben werden müssten. Die Korrektur bedeutet nicht die Umgestaltung eines sehr einfach bzw. unbedarft verfassten Textes in einen stilistisch anspruchsvollen Text, der z.B. idiomatische Wendungen enthält, sei es in der polnischen oder deutschen Sprache.
C. DOLMETSCHEN
8. Die Arbeitszeit des Dienstleisters beginnt zu dem im Vorfeld mit dem Dienstleistungsempfänger vereinbarten Zeitpunkt, in der sich der Dienstleister zur Verfügung stellt, und endet im Moment der Entlassung des Dienstleisters aus seinen Pflichten. Als Arbeitszeit zählen auch Pausen im Dolmetschen, die im Verlauf des gegenständlichen Ereignisses erfolgen. Spätestens drei Tage vor Beginn des Dolmetschens soll der Auftraggeber dem Dolmetscher sämtliche Materialien übermitteln, die der ordnungsgemäßen Vorbereitung auf seine Arbeit dienlich sein können. Der Dolmetscher muss Zugang zu Materialien haben, um sich mit den zu übersetzenden Inhalten und den Fachtermini vertraut zu machen.
9. Der Preis für eine Stunde Dolmetschen wird individuell mit dem Dienstleistungsempfänger vereinbart und ist vom Charakter des gegenständlichen Ereignisses sowie der Thematik und dem Schwierigkeitsgrad abhängig.

VI. VORGEHENSWEISE BEI REKLAMATIONEN VON ÜBERSETZUNGS- UND DOLMETSCHDIENSTLEISTUNGEN

1. Die Reklamationen in Bezug auf die Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen, von denen unter Pkt. III der Geschäftsordnung die Rede ist, sowie in Bezug auf die Abrechnung sind vom Dienstleistungsempfänger per E-Mail an die Adresse des Dienstleisters in einer Frist von bis zu 14 Tage ab der Ausführung der Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen zu melden: info@lukaszbrzana.eu oder lukasz.brzana@gmail.com, 2. Der Inhalt der Reklamation der Nichtausführung oder der falschen Ausführung einer Übersetzungs- oder Dolmetschdienstleistung sollte beinhalten: a) Kontaktdaten des Dienstleistungsempfängers, b) genaue Beschreibung der bestehenden Unrichtigkeit in der Erbringung der Dienstleistung. 3. Reklamationen der Honorarabrechnung, darunter der Höhe des Honorars, die auf der Rechnung steht, sollen beinhalten: Rechnungsnummer, Ausstellungsdatum der Rechnung und die in der Rechnung festgestellte Unrichtigkeit. 4. Die Reklamationen werden vom Dienstleister unverzüglich geprüft, nicht später jedoch als innerhalb von 14 Kalendertagen ab Erhalt der Reklamation. Über das Ergebnis der Untersuchung der Reklamation wird der Dienstleister den Dienstleistungsempfänger per E-Mail informieren, die an die vom Dienstleistungsempfänger angegebene E-Mail-Adresse geschickt wird.
5. Sollte die Reklamation des Dienstleistungsempfängers positiv untersucht werden, so beseitigt der Dienstleister unverzüglich, nicht später als innerhalb von 14 Tagen, die akzeptierten Mängel der ausgeführten Übersetzungs- oder Dolmetschdienstleistung.

VII. RECHTE AN IMMATERIELLEN GÜTERN

1. Die Inhalte, die auf der Internetseite veröffentlicht werden, die darin verwendeten Warenzeichen, Firmennamen, Logos, Fotos, multimedialen Inhalte, sowie alle anderen darin enthaltenen Werke im Sinne der Bestimmungen des polnischen Gesetztes vom 4. Februar 1994 über Urheberrecht und verwandte Schutzrechte genießen den Schutz, der in den Vorschriften des allgemein geltenden Rechts vorgesehen ist.
2. Die Benutzung der Internetseite bedeutet nicht, dass irgendwelche Rechte auf immaterielle Güter bezüglich der Werke, die sich auf der Internetseite befinden, erworben werden. Insbesondere ist es verboten, ohne die vorherige schriftliche Zustimmung des Dienstleisters, irgendwelche Bestandteile der Internetseite zu kopieren, zu verbreiten, zu benutzen oder zu modifizieren.

VIII. SCHLUSSBESTIMMUNGEN

1. Die Dienstleister behält sich das Recht vor, den Inhalt der allgemeinen Geschäftsbedingungen zu ändern, unter Vorbehalt des Schutzes der durch den Dienstleistungsempfänger erworbenen Rechte. Über die Änderungen der allgemeinen Geschäftsbedingungen informiert der Dienstleister durch die Veröffentlichung der geänderten allgemeinen Geschäftsbedingungen auf der Internetseite.
2. Der Dienstleister kann die Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen unter anderen Bedingungen leisten als unter denen, die in den allgemeinen Geschäftsbedingungen bestimmt wurden. Andere Regeln der Erbringung von Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen sind in einem schriftlichen Vertrag zu bestimmen.
3. Der Dienstleister behält sich das Recht vor, mit den Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen Unterauftragnehmer zu beauftragen.
4. Wenn keine Reklamation bezüglich der durch den Dienstleister ausgeführten Übersetzungs- oder Dolmetschdienstleistung erfolgt, ist das gleichbedeutend mit der Zustimmung des Dienstleistungsempfängers (der keinen Verbraucher-Status besitzt) für eine unentgeltliche und zeitlich unbegrenzte Veröffentlichung der Information über die für den Dienstleistungsempfänger ausgeführte Übersetzungs- oder Dolmetschdienstleistung inklusive Logo/Warenzeichen des Dienstleistungsempfängers im Portfolio auf der Internetseite des Dienstleisters. Wenn der Dienstleistungsempfänger Widerspruch gegen die Veröffentlichung der o.g. Informationen sowie des Logos/Warenzeichens des Dienstleistungsempfängers auf der Internetseite des Dienstleisters erhebt, verpflichtet sich der Dienstleister, die o.g. Daten aus seinem Portfolio zu entfernen.
5. Sollte irgendwelche Bestimmung der allgemeinen Geschäftsbedingungen ungültig oder unwirksam sein oder werden, so wird dadurch die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt.
6. Die Willenserklärungen des Dienstleisters und des Dienstleistungsempfängers, die elektronisch (per E-Mail) abgegeben werden, sind mit einer Erklärung, die in schriftlicher Form abgegeben wird, gleichwertig.
7. Der Dienstleister und der Dienstleistungsempfänger verpflichten sich, eventuelle Streitigkeiten auf dem Wege gegenseitiger Verhandlungen beizulegen, und wenn keine Einigung binnen 14 Tage ab Beginn der Verhandlungen erreicht wird, werden die Streitigkeiten der Entscheidung des ordentlichen Gerichts überlassen, das für den Sitz des Dienstleisters örtlich zuständig ist. Wenn der Dienstleistungsempfänger den Status eines Verbrauchers besitzt, werden jegliche sich aus der Ausführung der Übersetzungs- oder Dolmetschdienstleistungen ergebenden Streitigkeiten durch das Gericht untersucht, das gemäß den allgemeinen Regeln zuständig ist.
8. Für Verträge über die Erbringung von Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen gilt das polnische Recht. In Angelegenheiten, die in den vorliegenden allgemeinen Geschäftsbedingungen nicht geregelt werden, finden die Bestimmungen des polnischen Zivilgesetzbuches und anderer polnischer Gesetze Anwendung.
9. Bankdaten für die Überweisung des Honorars an den Dienstleister:
Kontonummer für Zahlungen in PLN (IBAN): PL 72 1750 0009 0000 0000 2267 5265
Kontonummer für Zahlungen in EUR (IBAN): PL 35 1750 0012 0000 0000 3068 8527
SWIFT (BIC): RCBWPLPWXXX
10. Die allgemeinen Geschäftsbedingungen treten am 1. Januar 2019 in Kraft.